1、非名词性词语在一定条件下也能充当施事。
2、重点强调汉语和英语两种语言互译中词性转换的重要性,列举了多种词性转换的句子.
3、句子中心是谓词,题元在句子中由名词性成分充任。
4、第二章参考以往对副词性依存名词的语义特点的研究资料及对连接语尾的研究成果,对副词性依存名词句法结构的语义特点进行了分析。
5、主语和名词性述语之间必须用连系动词连接,连系动词也称为系动词.
6、若卜辞辞意难以推知,可以暂从语法学等角度对卜辞中的某些疑难字作词性上的定位。
7、自然语言句子可以变换为词性标记串或句型。
8、其构词能力非常强,不断地被用来创造新词或临时性造词,而且其构成的新词多是偏正结构的名词性四字短语。
9、而有关蒙古文自动词性标注方面的研究还欠缺。
10、相关词语准确对应,包括位置、词性、词类语句中的作用等等都需要协调一致,包括连接词的承转关系都要恰当且符合逻辑。