1、重点强调汉语和英语两种语言互译中词性转换的重要性,列举了多种词性转换的句子.
2、量词“组”和“套”对名词性成分的语义选择.
3、有了这些,就可以编写一个简单的数据库查询,以获取词性并比较问题和答案,如清单5所示。
4、本文分析了大规模汉语语料库兼类词词性标注序列之后,提出了汉语语料库词性标注一致性检查和自动校对的方法。
5、并且,针对词性标注容易引起语义缺失的问题,提出了以语义标注作为医案信息抽取规则的方案。
6、述宾式复合名词,指的是在内部构造上是述宾式,而在整体功能上是名词性的一类复合词。
7、对名词性物主代词进行总结。
8、最后说明了体词性定语的表达作用.
9、而有关蒙古文自动词性标注方面的研究还欠缺。
10、一致关系,连接手段,平行结构,非谓形式,冗言整语,冠词应用,名词数与格,词语搭配,词性分辨,行文逻辑等。