1、本文就英语和汉语修辞格中的排偶结构进行了分析对比。
2、修改在整体上是值得肯定的,尤其是在修辞定义、修辞格的删削和增添方面比较成功。
3、移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格,在结构上基本相同,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。
4、传统的修辞理论把隐喻和换喻作为两个并列的修辞格。
5、修辞不外乎是炼词炼句和运用辞格,使语言表达准确,生动形象。
6、逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
7、这个词在此处的辞格应为宾格.
8、喻体在汉英修辞格中占有重要、关键的地位,是一种生动的源自生活的表达方式。
9、作为一种修辞格,呼语常被用在诗歌中,并伴随着示现或拟人的形式出现。
10、顶真,又称“顶针”、“联珠”、“连珠”、“蝉联”、“连环”、“继踵”、“顶针续麻”,是修辞学上的常用辞格之一。
