1、我们应该准确掌握比喻辞格的意义,区分喻体的文化类型,并根据翻译的要求,探索各种类型的翻译途径。
2、修改在整体上是值得肯定的,尤其是在修辞定义、修辞格的删削和增添方面比较成功。
3、第一节用隐喻和转喻理论对譬喻和借代修辞格分别作具体分析,理解它们的生成机制。
4、移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格,在结构上基本相同,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。
5、修辞的辞格相当多,能够在词的义项增多过程中起作用的一般是比喻、比拟、借代、移觉、委婉、断取、别解等。
6、修辞不外乎是炼词炼句和运用辞格,使语言表达准确,生动形象。
7、修辞格中的反语分类“正话反说”与“反话正说”,其理论上的定义跟人们言语中的理解存在着差异。
8、本文试通过译法例析探寻飞白辞格的汉英翻译策略。
9、提喻法是英语中的一种修辞格,它有许多用法,其中之一是通过联想和类比以部分代替全体。
10、仿照下面例句,从aBcD四个英文字母中选取一个,以”青春”为话题,展开想象和联想,写一段运用了比喻修辞格、意蕴丰富的话,要求不少于30字。
