1、“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
2、但这部作品被译成中文介绍到中国后,却并没有产生太大的影响。其主要原因在于译本质量不高,错译严重。
3、所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
4、通过对这三个译本的考察,形成于江户时代汉籍译本的翻译风格将得于窥豹一斑。
5、因此,两个译本都出版于同名电影在中国首映的前夕决非偶然。
6、京都本愿寺开发的检索系统,可以同时对一至五十五本的日文译本真宗圣典经书进行文字列检索。
7、而想找一名精通土耳其语的翻译本身就很难,再要其熟悉足球知识更是难上加难,这也是国安一直没有下决心与居内什签约的原因。
8、还有人指出,韦白此前翻译狄兰托马斯的诗,也和前辈翻译家巫宁坤的译本极其相似。
9、现今村上春树的众多华语译本中,林少华译本固然吐槽者众,然而比起赖明珠的“豪杰译”,敝团还是更为钟意前者。
10、新的译本变换了书名,周克希舍弃了老译本唯美的“追忆似水年华”,改为与原书名更为贴切的“追寻逝去的时光”。