1、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
2、找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
3、条件从句可置于主句前或主句后,与主句共同构成完整的句子.
4、十二、在表示命令、建议、要求等一类动词后面的从句中。
5、他说他想和校长通话。以上两句都是含有宾语从句的复合句。
6、直接引语变成间接引语时,要注意以下几点:人称变化、时态变化、宾语从句要用陈述句语序.
7、现在,你的问题很可能就更基础性了:发音上的错误,词汇量小,现在完成时和条件结构从句的语法问题。
8、最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
9、大家经常认为哈伯斯塔姆需要一个好编辑,他的句子越来越长,堆彻短语,套用各种从句,其它人用句号的时候他却用逗号。
10、无论你喜欢谁,要保证他是诚实的。状语从句。