1、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
2、点评:前者显然有一个同位语从句.这样的结构出现在一般的英语文章中.但是在科技文章里,你需要将上述结构转换成名词结构.
3、语态是从句的属性,不定式和动名词构成短语。
4、十一、目的状语从句和原因状语从句与主句一起构成完整的句子.
5、个体词的逻辑性质可以从句法和语义两个方面来分析.
6、他说他想和校长通话。以上两句都是含有宾语从句的复合句。
7、现在,你的问题很可能就更基础性了:发音上的错误,词汇量小,现在完成时和条件结构从句的语法问题。
8、最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
9、大家经常认为哈伯斯塔姆需要一个好编辑,他的句子越来越长,堆彻短语,套用各种从句,其它人用句号的时候他却用逗号。
10、主句若是一般过去时,从句也要用过去时.