1、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
2、找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
3、引导主语从句、表语从句或同位语从句一般用whether引导.
4、关系代词和关系副词引导定语从句.
5、由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。
6、但是当介词放在从句末尾时,作为介词宾语的关系代词可以用that并且可以省略.
7、然而,读者可以从句中看出一个意象,明白口述的故事被收集并保存下来,代代相传,最后可能由荷马将故事记录下来。
8、施事可以是专名、不定的名词词组、非生物性名词词组,同样也可以是动名词和从句。
9、语言的简洁首先要求用语通俗,不要艰涩,还要求构句简短,不要使用复杂冗长的从句。
10、现在,你的问题很可能就更基础性了:发音上的错误,词汇量小,现在完成时和条件结构从句的语法问题。
