1、警告:目标文件系统不支持原文件系统的某些功能。这可能会导致有些数据无法还原。
2、由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
3、我阅读原文书,研究原始码,撰写程序,自认为走得扎实,不奢望一步登天。
4、但是,部分参考译文存在原文理解不透、句式过于欧化以及粗心大意带来的问题。
5、该系统能够适应在诸如HDTV类卫星工业与其他宽带卫星业务的应用趋势。原文。
6、感觉上弱化了原文的语气。我觉得可以译为“如次重任绝不能让美国独自承担。”。
7、在刚刚闭幕的第九届草原文化节上,源自蒙古族“第一舞”——安代舞的歌舞剧《安代魂》一亮相就赢得了满堂彩。
8、中文没有畅达,我先给您改差,正在翻译:戴要:原文会商了以下岭土、两氧化硅、铁黑、氧化铝等为本料制备耐水原料。
9、笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。
10、由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。
