1、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
2、固网运营商业务收入、市场规模受到较大冲击,传统固定语音网络在竞争中逐渐趋于弱势。
3、我们可以从以下两种不同的标准和方法中选择一种来指定语法规则:一种是根据文本格式,另一种是XmL规范。
4、在英语水平方面没有要求,但雅思考试仅适用于经过多年的英语学习并具备一定语言基础的人。
5、最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
6、如果未指定语言,系统会在编校过程中自动识别它。
7、可以有很多办法训练你的记忆力。注:本句是不定式作定语限定memory。
8、这允许您指定语法分析器可以忽略哪个空格,而哪个空格是重要的。
9、插入虚假定语的动宾短语,其中,虚假定语不与宾语中心语发生直接的语义关系,而是与整个动宾短语发生语义关系。
10、同时,征婚者用“资产过亿”、“年过而立”等20个定语,自我介绍为“志诚君子”。
