1、我们可以从以下两种不同的标准和方法中选择一种来指定语法规则:一种是根据文本格式,另一种是XmL规范。
2、“N的V”结构是指名词作定语修饰动词的偏正结构形式。
3、川:河流。形容行人、车马等象水流一样连续不断。这是一个主谓式成语;作谓语、定语、状语;形容人、车等往来很多。
4、在英语水平方面没有要求,但雅思考试仅适用于经过多年的英语学习并具备一定语言基础的人。
5、约定,两个字,一个词,不因晨曦的光泽变浅,不因夕阳的残红黯淡,不随日子的飘落消散,在过去与将来之间,约定的定语是——永远。vivibear
6、zefHemel现在是荷兰代尔夫特理工大学的博士生,他在那里研究对领域特定语言的设计和实现。
7、最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
8、可以有很多办法训练你的记忆力。注:本句是不定式作定语限定memory。
9、在大多数情况下都是通用语言和领域特定语言两者择一,但我想两种方式可以结合起来各展所长。
10、译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
