1、第十二节直译过来就是:“辖治你的不是我们,而是你自身的情感。”有趣的是“辖治”在希腊文里使用的是被动语态。
2、接着提出一些成功的翻译中国饮食文化的有效策略:直译,自由组合,发音。
3、英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
4、汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
5、直译就是,如果你想和鹰一起翱翔,那么就不要去抓土鸡。
6、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
7、中间形式,如直译器或翻译器的输出,都是不允许的。
8、直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
9、鲁迅对翻译的态度原来是重视“直译式”的,因为很多中国知识分子脱不了中国传统的文言,应该给五四书写文体加上新的因素,给口语性书写文体加上论理性。
10、早前闵雪飞和韦白的“翻译抄袭风波”闹得挺大,这回直译的版本出来了,看官们大可自行辨别。