1、这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.
2、第十二节直译过来就是:“辖治你的不是我们,而是你自身的情感。”有趣的是“辖治”在希腊文里使用的是被动语态。
3、植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。
4、但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。
5、英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
6、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
7、在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
8、在芬兰语中,北极光则被称为"revontulet",直译过来就是“狐狸之火”。
9、王晔说,瑞典文学的翻译,本来就少,有很大一部分是从英文等转译而来,直译要看得懂瑞典文,反复推敲瑞典文的语意,否则会有莫名其妙的添加和篡改。
10、“靠北靠母”的简称,闽台地区常用口头禅,直译就是“哭爹”,但是意思已经多元化了,很多情景都可以讲。