1、概括地说,文学翻译必须依附原作,客观地对待原作,创造性地再现原作中的艺术因素和艺术现实。
2、但是,钱钟书懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他对照过原作,这样的评价对汉语的译者和读者来说也都不足为训。
3、花儿对我微笑,小鸟快乐鸣叫,太空当空高照,快乐的日子终于来到,迎接525的天空,放飞自我的心情,今天原作一只风筝,只愿有爱相牵,自由翱翔若梦。
4、读后感”的“感”是主体,引述不能过多,如果变成原作的复述,那就喧宾夺主了。
5、这幅画与原作比较,毫厘不爽,几乎可以乱真。
6、“这些复制品恢复了原作的色泽,简直整旧如新,足可称‘上真迹一等’。
7、越看越像芝麻汤圆露馅儿啦,可要看好啊,别让隔壁大黄狗来偷吃了!未注明则文章来源于网络,小编对原作者深表敬意netease。
8、原作者姜戎是只在草原待过三年的知青,怎能了解蒙古族历史文化。
9、三九二页八行春秋演孔图按:原作“春秋孔演图”。
10、著名文物鉴定家徐邦达、启功、杨仁恺、傅熹年先生等陆续目鉴原作,无不击节称快。
