1、这些系统的费用和功能差异很大,从单用户桌面建模应用程序,到健壮的企业级语义管理系统。
2、这些争论根本与手头的业务问题关系甚微,如果有的话也非常少,并退化为书生气十足的语义学争论。
3、英汉两种语言中都存在“诅咒语”,但它们之间的语义与语用功能并不完全相同。
4、现有对等网覆盖路由模型只适应精确查找,存在不支持语义查询的缺点。
5、但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。
6、汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。
7、语言的模糊性是指语言语义的不精确性、灵活性及其言语的能指与所指的不固定性,是语言的一种固有的特性。
8、对汉语语义记忆的提取进行了两个实验。
9、双关语在广告中使用频繁,可分为四类:熟语双关、品牌双关、语义双关以及谐音双关。
10、语义场是指在词义上具有某种关联的词集合在一起并且互相规定、互相制约、互相作用而形成的一个聚合体,是义位形成的系统。