1、本文将按照章回体小说的具体特征束逐一分析他的这本译著。
2、有的时候译著中出现几处误译是在所难免的.
3、他已出版二十本诗集、五本杂文集、一本传记及不少译著。
4、利玛窦遗留下来的中文译著甚为丰富.
5、这个意思,他在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。
6、引论回顾了学术史上对理雅各、王韬的研究成果,并介绍当时传教士的翻译著书情况。
7、马君武,自幼清贫,留学日本德国,是获得农学和工学学位的第一人。与孙中山关系密切,翻译著作到汗牛充栋的地步,书法奇才,跳舞高手,热爱自然,能很快找出蜂王,还看不惯中国人用英语交谈差点大打出手,奇人也。温源宁
8、他五十年如一日,翻译了荷马、西塞罗、伊索、李维、琉善等十几位古典作家,译著达30余部之多。
9、府建明介绍,当前,政府除对马恩列斯的著作翻译、商务印书馆“世界汉译名著”给予一定支持外,对其他译著的引进与翻译,没有任何政策。
10、九姑曾宝葹当时看的都是原版小说,九姑爹在英国大使馆工作,二人有共同的译著。