1、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
2、翻译作得好不好,不在颖悟,而在态度。
3、此句不能译作:“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说.
4、如果你在翻译作业或发音上还需额外帮助,辅导教师可通过电脑给你反馈。
5、戴望舒是中国现代著名诗人、译作家。
6、林纾是我国近代文学家和翻译家,其代表译作《巴黎茶花女遗事》蜚声中外文坛。
7、野望,亦可译作欲望,这是一个关于欲望的故事,男人的欲望、女人的欲望。
8、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
9、1917年后,因失意职事,蛰居上海,“闭户读书”,“间亦从事译作”。
10、查找现代作家著译作品,可用中国现代作家著译书目及其续编(北京图书馆书目编辑组编,书目文献出版社,1982、1986)。
